jeudi 24 septembre 2015

Taxe foncière : le montant explose pour des milliers de propriétaires

Le Parisien

Pour Manuel Valls, ce devait être un moment fort du quinquennat. L'occasion de dérouler un discours bien huilé sur les réductions d'impôts, un thème porteur électoralement à trois mois des régionales de tous les dangers. Le Premier ministre est l'invité ce soir de l'émission « Des paroles et des actes » sur France 2, pour la première fois depuis qu'il est arrivé à Matignon. Dans son angle mort, il n'avait pas vu foncer vers lui la polémique liée à la hausse de la taxe foncière sur terrains nus et constructibles.

L'image est redoutable : une modeste retraitée à qui le fisc réclame, pour la première fois, 1 400 € pour... son potager. Le genre de mésaventures que de nombreux contribuables détaillent dans nos pages. Leur crime ? Habiter dans une « zone tendue » — c'est-à-dire où, théoriquement, le manque de logements est criant — et posséder une parcelle de terrain constructible.

Une surtaxe qui doublera en 2017

Moins de 2 000 foyers fiscaux sont concernés, déminait-on dans l'entourage de Christian Eckert, le secrétaire d'Etat au Budget. Certes, mais l'effort n'en reste pas moins particulièrement important pour les contribuables concernés. Et la gifle de 2015 est d'autant plus douloureuse qu'il faudra, en 2017, tendre l'autre joue pour souffrir encore davantage. Cette année, la surtaxe est de 5 € au mètre carré. Dans deux ans, elle doublera pour atteindre 10 € au mètre carré. De l'argent qui revient aux caisses des communes. Mais à ce tarif-là, l'addition peut devenir très lourde pour les propriétaires de terrains constructibles.

A l'origine du problème ? Une noble intention — libérer du foncier pour construire des logements — mais une mise en musique rythmée par une incroyable succession de fausses notes. Car cette « majoration de la taxe foncière sur les propriétés non bâties », comme la désignent les fonctionnaires de Bercy, est née dans la douleur. Il aura fallu pas moins de trois textes législatifs pour aboutir à ce couac politique.

quinquennat : n. m 
五年计划期间; 五年任职期

polémique : a. 
论战的, 笔战的
n. f 
论战, 笔战
常见用法
un écrivain polémique一个笔战作家
engager une polémique avec qqn和某人进行论战

foncer : v. t. 
1. 给(桶)装底:
foncer un tonneau 给大木桶装底

2. [烹调][指做糕点时在模子里用面团垫底, 烧菜时在锅子里用猪油丁等垫]:
~ un moule à gâteaux 在做蛋糕模子里垫底

3. 挖掘, 开凿:
foncer un puits 掘一口井

4. 加深颜色:
foncer le ciel d'un tableau 将画上的天空加深

5. [纺]踩踏(手工织布机的踏脚板)

v. i. 
1. 猛冲, 猛攻, 猛扑:
foncer sur l'ennemi. 向敌人猛攻
foncer dans le tas [民]冲入人群


2. [俗]迅速前进, 朝前冲:
Il fonce à toute allure. 他飞快地向前走。 
Tu as foncé pour lire ce livre!. 你看这本书, 简直是在开快车!
foncer dans le brouillard 不成一世地闯下去


3. 颜色变深:
Ses cheveux ont foncé. 他的头发颜色变深了。 

常见用法
foncer une couleur en ajoutant du noir加些黑色来使一种颜色更深
foncer sur qqch/qqn冲向某物/某人

redoutable:a. 
很可怕的, 令人生畏的, 厉害的

常见用法
un adversaire redoutable一个厉害的对手

mésaventure:n. f 
不幸的遭遇, 不幸的事, 灾祸, 不如意的事情

criant:a. (m) 
1令人不满的, 激起抗议的
2非常明显的
 

parcelle:n. f 
1. 小块,小片;小块土地
des ~s d'or 小块黄金

2. 院屋(非洲房屋,由一组平房构成,内分多个住宅)
3. 建筑工地上:(某号)工地


常见用法
une parcelle de vérité一丁点儿实话

entourage: n. m 
1四周装饰品, 周围保护物 2<转>周围亲近的人, 接近的人们

常见用法
dans l'entourage de qqn在某人的周围人中

gifle:n. f 
1<旧>颊
2耳光, 耳刮子
3<转><口>侮辱; 耻辱


常见用法
nous ne nous attendions pas à une telle gifle我们没想到会有这样的侮辱

foncier:a. 
1土地的, 地产的; 有关土地的, 有关地产的; 占有土地的
la propriété foncière 不动产

2<转>固有的, 根本的, 本质的

honnêteté foncière 天生的诚实
n. m 
地产, 不动产

常见用法
les impôts fonciers土地税
c'est quelqu'un de foncièrement bon这是一个本质好的人

couac:n. m 
1(乐器等的)走调
2<转>与众不谐的语言、行动; 不合拍的言行

mercredi 11 juin 2014

喵星人比男朋友好的八大种族优势

http://fr.hujiang.com/new/p618268/
什么?你的女朋友对猫比对你还好?别开玩笑了,这简直再正常不过了好么。因为喵星人比你有八个种族优势啊!一起来看看妹子们为什么更爱喵星人吧。
1- Ton chat t'écoute parler pendant des heures sans rien dire.
一、喵星人能静静地听你唠叨好几个小时。
Tu es une pipelette et ce que tu adores avec ton chat, c'est que tu peux lui dire n'importe quoi, il ne te contrarie jamais. Mieux, il s'endort. Ton mec lui, te répond, veut avoir raison et parfois même, ça part en dispute.
你是一个话唠,这就是你爱喵星人的原因,因为你可以跟它说任何事情,它也不会跟你顶嘴,甚至更好,它会睡觉去。但是你的男朋友呢,他会回答你,会跟你据理力争,甚至有时候会发展成争吵。

pipelette:
n. f 
<口> 爱说闲话的人
contrarier:
v. t. 
1. 阻碍, 阻挠, 妨碍
contrarier les projets de qn 阻碍某人的计划
contrarier les mouvements de l'ennemi 阻挠敌人的行动
La tempête contrariait la marche du navire. 暴风雨阻碍船的航行。 
2. 使不快, 使气恼:
Cette nouvelle l'a contrarié. 这个消息使他不快。 
3. 使成鲜明对比:
contrarier les couleurs使几种颜色形成对比

2- Ton chat mange toujours la même daube sans broncher !
二、喵星人就算总吃杂烩也不会抱怨。
Pour ravir ton chat, un bol de croquettes ou un peu de lait suffisent. Allez, maintenant ouvre un cassoulet en boîte devant ton homme et sers-le. Tous les jours, la même boîte. L'expérience montre que l'homme, lui, se lasse. En même temps, contrairement à ton chat, ton mec peut très bien se préparer à manger tout seul.
想要取悦你的猫,一碗炸丸子,或者一点点牛奶就足够了。那么去吧,现在打开一碗什锦砂锅放在你男朋友跟前,伺候他吃。日复一日,都是一样的菜。有关经验表明,男人会厌烦的。同时,跟你的猫正好相反,你的男朋友可能会好好准备开始一个人吃饭了。
daube:
n. f 
1焖, 煨
2焖肉, 煨肉
3<瑞士>傻瓜, 呆子

broncher:
v. i. 
1. 失足; (马)失前蹄:
Il n'est (Il n'y a ) si bon cheval qui ne bronche. [谚]智者千虑, 必有一失。 
2. [转]犯小过失, 犯小错误。 犹豫, 打奔儿:
réciter une leçon sans broncher 把课文背得很熟
3. 发牢骚, (因不耐烦而)动弹:
sans broncher 不表示反对, 不发牢骚
ravir:
使感到高兴, 使狂喜; 使心醉神迷, 使陶醉:
Son chant me ravit. 他的歌声使我听牧师出神了。 
Cela m'a ravi. 这个很合我的意。 
Elle chante à ravir (loc. adv. ) 她唱得妙极了。 
常见用法
à ravir绝妙地
cette robe vous va à ravir这条裙子配您再合适不过了
cassoulet:
n. m. 
法国什锦砂锅[白扁豆与鹅、鸭、猪肉、羊肉炖制]
se lasser:
疲乏, 疲倦, 厌倦, 厌烦:
sans se lasser 不知疲倦地, 不厌其烦地
se lasser à … 得疲乏了, …得疲倦了:se lasser à rester debout 站得累了
se lasser de 对…厌倦, 对 …厌烦:se lasser d'attendre 等得不耐烦
常见用法
tu me lasses avec tes questions你的那些问题让我疲倦

3- Ton chat n'a ni mère ni potes et ça, c'est top !
三、喵星人没有老妈,也没有狐朋狗友,这是最重要的!
Ton chat ne ramène pas ses potes bourrins à la maison pour une soirée foot, et sa mère ne t'appelle pas 500 fois par semaine. Non, ton chat est indépendant depuis bien longtemps, et son seul entourage c'est toi !
喵星人不会三天两头把它的狐朋狗友带到家里,去度过什么足球之夜。它也没有一个可以一周打500次电话的老妈。你的猫,永远是独立的个体,它的周围只有你。
pote:
n. m 
<口>伙伴,朋友;兄弟;哥儿们
bourrin:
n. m 
<俗>马
entourage:
n. m 
1四周装饰品, 周围保护物 2<转>周围亲近的人, 接近的人们
常见用法
dans l'entourage de qqn在某人的周围人中

4- Ton chat se fiche bien du programme TV !
四、喵星人不会干扰你看电视。
Quand tu es seule avec ton chat, à toi les comédies romantiques ou les émissions débiles de télé-réalité pour te détendre. Alors que quand ton mec est là, il faut négocier pendant des heures pour enfin savoir qui va être le maître de la télécommande ce soir.
当你独自一人跟你的猫在一起的时候,你可以看任何浪漫喜剧或者脑残泡沫剧来放松自己。但是当你男朋友在的时候,他就会耗费数个小时去决定最终谁才拥有遥控器的掌控权。
ficher:
v. t. 
1. 插入, 打入, 钉入:
ficher un pieu en terre 把桩子打入地里
ficher un clou dans un mur 把一只钉子钉在墙上
2. 登入卡片:
ficher des renseignements 把情况登陆上卡片
se ficher v. pr. 
1. 被插入, 被钉入, 被打入
2. 插入, 嵌入:
Une épine se fiche dans son pied. 一根剌戳进他的脚里。 
(p. p. 用fichu 或fiché, inf. 亦可用fiche) [俗]
v. t. 
1. 做, 干:
Il n'a rien fichu aujourd'hui. 他今天什么也没干。 
2. 给:
ne pas en ficher (en fiche) un coup 一动也不动, 什么也不干
Je te fiche mon billet qu'il viendra. 我给你打包票, 他一定会来。 
ficher une gifle 打一个耳光
Fichez-moi le camp. 给我滚开。 
ficher la paix à qn 让某人安静些, 不打搅某人
Cette pièce branle parce qu'un rivet a fichu le camp. 这个机件松动, 因为有一个铆钉掉了。 
3. 放置, 投:
Fichez ce paquet dans le coin. 把这个包裹放有角落里。 
se faire fiche à la porte 被赶出门
ficher dedans 投入监狱, 关起来; 欺骗
ficher par terre 使落在地上, 摔在地上; 使垮台, 使完蛋
4. Va te faire fiche! Je t'en fiche ! 该死!见鬼!没想到!:
Je pensais qu'il arrivait à la fin de son discours, mais, va te faire fiche! il a parlé encore une demi-heure. 
我当时以为他的演说要结束了, 可是, 真见鬼!他又继续讲了半个钟头。 
5. Je t'en ficherai … 去你的…, 滚你的 …
se ficher v. pr. 
1. 跌交, 投入:
Il s'est fiché (fichu) par terre. 他摔在地上。 
2. 嘲笑; 瞧不起, 不在乎, 不放在眼里(p. p. 用fichu) :
Il s'est fichu de moi. 他嘲笑了我。 
Je m'en fiche. 我不在乎。 
3. 开始:
Il s'est fichu en colère. 他发起火来了。 
常见用法
mais qu'est-ce qu'il fiche ?那他干什么呢?
débile:
a. 
1虚弱的, 衰弱的
2<转>薄弱的, 脆弱的, 软弱的
3<口>愚蠢的, 傻的
n. 
un~(mental)低能者
常见用法
débile mental低能者
ce film est complètement débile这部影片真傻
5- Ton chat ne te ruine pas.
五、喵星人不会让你花到破产。
Un chat ne t'en voudras jamais si tu ne lui fais pas de cadeaux pour son anniversaire ou pour vos 3 ans de vie commune ... Alors que ton mec t'en parlerait encore 6 ans après.
一只猫从来不会在它生日的时候找你要礼物,或者三周年纪念日什么的……但是你的男朋友,可能还会找你要六周年纪念日礼物。
ruiner:
v. t. 
1. 破坏, 毁坏; 使毁灭, 使灭亡, 使破灭:
La grêle a ruiné les moissons. 冰雹毁坏了庄稼。 
ruiner la réputation de qn 破坏某人的名誉
ruiner les illusions de qn 使某人的幻想破灭
ruiner sa santé 伤害身体
ruiner un argument 推翻一个论据
ruiner les espérances de qn 使某人的希望破灭
2. 使破产:
Ce n'est pas ça qui vous ruinera. [讽]这不会把我们弄穷的。
l'entretien de cette maison m'a ruiné 为了维修这幢房子,我花了一大笔钱 

6- Comme ton mec, ton chat ne sait pas repasser mais lui au moins ne porte pas de chemises.
六、虽然喵星人跟你男朋友一样不会熨衬衫,但是至少它不会要穿衬衫。
Ton chat ne s'habille pas et ça c'est top. Alors que ton mec te supplie pendant des heures de repasser ses chemises, et quand il se résout (enfin) à se débrouiller, ça sent le brûlé. Chériiiii ?
你的猫不用穿衣服,这也很重要!男朋友会耗费好几个小时磨你去熨衬衫,好吧,最终他只好自己去解决,那么,只见烧焦不见了人。(亲爱的你人呢?)
repasser:
烫(衣服):
repasser un pantalon 烫一条长裤
fer à repasser 熨
repasser à la vapeur 熨蒸气烫
résout-résoudre:
se débrouiller:
v. t. 
1. 整理, 清理:
débrouiller les fils d'un écheveau 把乱了的线团理好
débrouiller des comptes 清理帐目
2. [转]澄清, 弄清楚:
débrouiller un cas compliqué 弄清一个复杂情况
3. [俗]débrouiller qn 教某人摆脱麻烦
débrouiller un élève 指点学生解决难题
se débrouiller v. pr. 
设法摆脱困境; [俗]设法应付:
se débrouiller entre des difficultés 从重重困境中摆脱出来
Il sait se débrouiller. 他能设法应付的。 
Débrouillez-vous. 你自己想法应付吧。 
常见用法
il s'est débrouillé pour avoir le meilleur rôle !为了得到最好的角色他想尽了办法!
7- Ton chat ne psychote pas si tu vas boire un verre avec des copines.
七、喵星人不会因为你跟闺蜜们出去玩而问东问西。
Tu n'as pas à lui rendre de comptes. Pas besoin qu'il sache où tu es, ni ce que tu fais, ni avec qui. Alors que si ton mec rentre à la maison et que tu n'y es pas, il va te téléphoner jusqu'à épuisement, et si tu as le malheur de ne pas décrocher, monsieur fera du boudin (pas la cuisine !).
你不用考虑到喵星人的感受,也不需要它知道你在哪里,你做了什么,跟谁在一起。但是当你的男朋友回了家,发现你不在,他就会打你电话打到崩溃,如果你很不幸地没接到他的电话,那么他就会不高兴了。(faire du boudin 不高兴的意思,与boudin的本意猪肉肠无关。)
psychote:

8- Ton chat ne ronfle pas, il ronronne !
八、喵星人不打呼噜,它只会小声地哼哼!

Ton chat s'endort, il ronronne... Oh c'est trop mignoooon ! Alors que quand ton mec s'endort, lui, il ronfle. Tu as beau tout essayer pour qu'il s'arrête, tu passes une nuit d'enfer !
当猫睡着的时候,它会小声的哼哼..噢真是太萌啦!!!但是当男人睡着的时候,这家伙就会打鼾。任何让鼾声停下来的方法都无济于事,你只好度过地狱之夜了。

vendredi 6 juin 2014

Comment expliquer le Big Data à sa maman ?



Chère maman,
La dernière fois, au téléphone, tu m’as dit que tu avais lu sans bien les comprendre les articles du Figaro, des Echos et du New York Times sur cette chose qu’on appelle « Big Data ». Comme promis, je vais essayer de t’expliquer de quoi il s’agit.
En repartant de la définition de « data » que je t’avais donnée – « quelque chose dont tu veux te souvenir et que tu gardes quelque part pour l’utiliser plus tard » – il est assez logique tu aies pensé que le Big Data était tout simplement « quelque chose de GRAND dont tu veux te souvenir… ». En fait, avec le Big Data, comme avec la plupart des notions et concepts marketing qui ont cours dans l’industrie, nous nous sommes arrangés pour embrouiller tout le monde – y compris nous-mêmes…
embrouiller
v. t. 
1. 弄扰, 搞乱:
embrouiller des fils 把线弄乱
2. [转]使复杂化, 使糊涂:
embrouiller une question 使问题复杂化
3. 使思想混乱, 打断思路:
embrouiller le cerveau (la cervelle) 弄昏头脑
Ni vu ni connu je t'embrouille. [俗]神不知鬼不觉
Alors, je vais te proposer une définition de Big Data que tu pourras sans difficulté partager avec tes amies. Le Big Data regroupe des pratiques et des technologies émergentes utilisées pour gérer principalement trois choses : (1) des quantités de données tellement énormes qu’elles dépassent l’entendement et tout ce que l’on a connu dans le passé ; (2) de nouveaux types de données complexes dont la plupart des entreprises n’ont aucune expérience, et (3) les changements de plus en plus rapides qui affectent toutes ces données.
émergentes
adj. 
射出的, 露出的

l’entendement 
n. m. 
1. 理解力
2. 智力
dépasse l'~ 超出理解范围
rennes comment on est passé des données ordinaires aux données Big Data, je vais décortiquer chacun de ces points.
  • De grands volumes de données. “Grand” est un terme relatif. Tu as 200 noms et adresses dans ton carnet d’adresses et quand papa et toi faites vos cartes de vœux chaque année, cela vous prend pas mal de temps d’imprimer toutes ces adresses et de coller les étiquettes et les timbres sur le enveloppes. 200, cela te paraît beaucoup. Mais c’est un jeu d’enfant pour une enseigne qui envoie son catalogue de fin d’année à 20 millions de clients. Et 20 millions d’envois, c’est vraiment pas grand-chose par rapport au milliard d’utilisateurs que gère Facebook. Et ça ne s’arrête pas là : fin 2012, Twitter estimait que ses utilisateurs envoyaient 400 millions de tweets par jour – cela fait 146 milliards de tweets par an et ça ne cesse d’augmenter.
  • De nouveaux types de données. De « petites » données traditionnelles sont générées par toutes les tâches que font toutes les entreprises : prendre une commande, répondre à une demande de service client, passer une commande à un fournisseur… Pense à ce que tu fais quand tu passes une commande sur Amazon.com : tu remplis tout un tas de champs séparés avec ton nom, ton prénom, l’adresse de livraison, de facturation, ton numéro de carte de crédit, etc. En capturant une par une les données de tous ces champs, Amazon.com sait exactement ce que chaque ce que chacune d’elle représente. C’est ce qu’on appelle des données « structurées ». Mais la plupart des informations qui circulent dans le monde ne sont pas si structurées. Des données non structurées, tu en crées tout les jours : tes emails, tes posts Facebook et tes tweets et même tes conversations téléphoniques en sont des exemples. Sans parler des données de consommation que tes compteurs de gaz et d’électricité vont bientôt envoyer à tes fournisseurs pour qu’ils puissent te facturer.
  • Des données toujours plus nombreuses et plus fréquentes. Les données apparaissent et bougent de plus en plus vite. Une enseigne de grande distribution peut assez facilement vendre sept millions d’articles par jour. Comme je te le disais, Twitter génère 400 millions de tweets par jour. En 2012, Google enregistrait 5 milliards de recherches par jour : plus de 1,8 trillons de recherche par an. C’est ça les Big Data !
Tu me diras OK, mais cela n’explique pas pourquoi tout le monde s’excite sur cette affaire de Big Data.
Pense à ton dernier post sur Facebook. Tu t’es lancée dans une diatribe sans précédent pour dire à tes amis que tu étais dans une rage folle parce que la super machine à café expresso que tu avais commandé en ligne était arrivée cassée et que tu avais été très mal reçue quand tu avais appelé le transporteur et le distributeur pour te plaindre. Eh bien, pour le transporteur, le détaillant et tous leurs concurrents, les informations que contenait ton post sont un véritable trésor que tous aimeraient pouvoir récupérer. Les technologies de Big Data permettent de récupérer ton billet ainsi que des centaines de millions d’autres sur Facebook, Twitter, LinkedIn, sur des blogs, et tout autant d’emails adressés à des services clients pour fournir à ces entreprises de précieuses informations qui les aideront à ne pas perdre leurs clients.

Mais si on parle autant des Big Data ce n’est pas seulement parce qu’elles permettent d’améliorer la satisfaction client : beaucoup de gens pensent que les Big Data sont la clé qui vont permettre à l’humanité de résoudre les gigantesques défis médicaux, environnementaux et sociaux qui sont devant nous. Comme tu débrouilles bien en anglais, il y a un très bon bouquin que tu devrais prendre le temps de lire entre deux de tes magazines favoris : “The Human Face of Big Data” de Rick Smolan. Ce qu’il écrit est fantastique et très facile à comprendre.

vendredi 7 mars 2014

全球生活成本最高的十大城市

转自 http://fr.hujiang.com/new/p587066/

L'hebdomadaire britannique The Economist a comparé le prix moyen de 160 biens de consommation dans 140 capitales. Conclusion : Paris arrive en seconde position des villes au coût de la vie le plus élevé, derrière Singapour et devant Oslo et Zurich.
英国周刊《经济学人》比较了全球140个大都市的160个消费项目的平均价格,得出以下结论:巴黎排在新加坡之后,成为全球生活成本第二高的城市,排在巴黎之后的有挪威首都奥斯陆和瑞士最大城市苏黎世。
En dix ans, Singapour est passée de la dix-huitième à la première ville la plus chère au monde. Le coût de la vie a progressé de manière constante, porté par une inflation solide et une appréciation de 40% de sa monnaie. Certains postes de dépenses sont particulièrement élevés, comme le permis de conduire qui est lourdement taxé. Ainsi, le coût des transports à Singapour est presque trois fois plus élevé qu'à New York.
十年间,在全球生活成本排行榜中,新加坡从第十八位上升至第一位。新加坡的生活成本不断上涨,主要原因是硬通货膨胀和新加坡元升值40%。新加坡的有些花费项极高,比如驾照要征极高的税。因此,新加坡的交通费用几乎比纽约高三倍。

Paris est la seconde ville au coût de la vie le plus élevé. Elle a gagné six places en dix ans. Bien qu'il n'y ait pas de poste de dépense disproportionnellement élevé par rapport à la moyenne des autres villes étudiées, la ville est plus chère que la plupart des autres métropoles mondiales sur sept des dix catégories étudiées dans le cadre de l'enquête. Par exemple, le kilo de pain coûte en moyenne 8,44 euros à Paris, contre 3,36 euros à Singapour.
巴黎是生活成本第二高的城市。十年间,巴黎在此排行榜中上升了六位。尽管和其他研究的城市相比并没有异常高的消费项,巴黎在10个研究项目中的7项的消费水平均高于大多数其他城市。比如,巴黎面包每公斤平均8.44欧,而新加坡是3.36欧。

Oslo a toujours été dans le top cinq des pays les plus chers au monde ces dix dernières années. La capitale de la Norvège, où le niveau de vie est élevé, arrive cette année en troisième position. Mais le kilo de pain est toujours moins cher qu'à Paris, à 5,91 euros.
近十年来,奥斯陆一直是全球消费水平最高的5个城市之一。挪威的首都,生活生平很高,今年排在了第三位。但是每公斤面包价格还是低于巴黎,为每公斤5.91欧。

Zurich est la quatrième ville la plus chère au monde. À la suite de la crise de la zone euro, le franc suisse a été considéré comme une valeur refuge et a fait l'objet d'une importantesurévaluation sur l'euro. En réponse, la Banque nationale suisse a engagé un programme de dévaluation de la monnaie nationale en 2011, fixant un taux plancher de 1,20 franc pour un euro.
苏黎世在世界最贵城市排行榜中排第四。在欧元区遭受经济危机后,瑞士法郎成为避险货币,而且其估价一直高于欧元。作为对这个现象的回应,瑞士国家银行2011年推出使瑞士法郎适当贬值的计划,因此制定了瑞士法郎兑欧元的底线汇率,既1.20瑞士法郎兑1欧元。

Dans les années 2000, l'Australie a connu un grand «boom» des produits de consommation courante. En dix ans, Sydney est passé de la 28ème à la cinquième position des villes les plus chères du monde. Aujourd'hui, le kilo de pain coûte 4,65 dollars.
20年代时,澳大利亚经历了日用消费品大繁荣时期。十年间,在世界最贵城市排行榜中悉尼从第28为升至第5位。目前,悉尼的面包每公斤为4.65美元。

异地恋:法国女生告诉你如何坚持

转自  http://fr.hujiang.com/new/p583810/

【异地恋法语怎么说?】
une relation à distance,或者une relation longue distance,直译为“远距离恋爱”。
【隔空法语传情,异地情侣必读】
【四位各个年龄层的法国女性谈各自的异地经历】
Sarah,24岁,两人份的坚持与守候:爱是疲惫生活里的英雄梦想
"Une épreuve de tous les jours" Sarah, 24 ans, étudiante, vit cette situation depuis 5 ans. "Je vis avec sans trop me poser de questions. J'habite à Bordeaux, lui à Lille, c'est comme ça. Le plus dur à gérer c'est évidemment le manque. Se voir quelques jours toutes les trois semaines et pendant les vacances, ça paraît dérisoire, mais c'est tout ce qu'on a. Du coup, on manque tous les deux de patience, on a tendance à se faire beaucoup de reproches dans les mauvais jours. "
"Parfois, j'ai l'impression que tout nous sépare, que la distance est trop forte, trop présente. Et puis il y a ces moments où l'amour efface tous les doutes et les regrets, où je prends conscience que nos efforts paient, que notre couple est solide et qu'il vaincra."
“异地恋是一种日常考验。”萨哈,24岁,女大学生,异地已有五年,“我不问自己太多问题,就这么生活过来了。我住波尔多,他在里尔,就是这样。最难处理的,当然就是不在身边。每三个礼拜见几天,放假时候见见面,似乎太微乎其微了,但这就是我们所拥有的一切。在糟糕的日子里,我们两个都缺乏耐心,同时互相指责的倾向。”
“有时候,我仿佛觉得一切都把我们分开了,觉得距离感太强烈,太清晰。然而也会有这样的时刻,在那些时刻,爱超越了所有的迟疑与懊悔,我意识到,努力得到了报偿,我们的关系是稳固的,爱会胜利的。”

Marie-Charlotte,21岁,遭遇异国渣男:或许不该责怪距离
"Plus jamais !" Marie-Charlotte, 21 ans, attachée de presse. "Il y a deux ans, je suis tombée folle amoureuse de cet Italien. Il était beau, plein d'esprit, son accent me faisaitcraquer, et disons-le, l'idée de sortir avec un étranger me plaisait bien. Je suis restée à Rome trois semaines de plus, à sa demande, puis nous avons décidé de rester ensemble après mon retour en France. La première année s'est bien passée. On arrivait à se voir presque une semaine par mois, et on s'aimait follement. Il m'a présentée à sa famille, à ses amis, m'a fait des promesses d'amour éternel, m'a dit vouloir me faire des enfants, etc. "
"Et puis petit à petit, il s'est lassé. Il insistait moins pour que je vienne, il m'appelait moins, râlait pour un rien, se moquait lorsque je me plaignais de la distance. Jusqu'au jour où j'ai décidé de lui faire une surprise et de débarquer à l'improviste. Et je l'ai surpris au lit avec une autre. Une fois de retour en France, écrasée par le chagrin, je l'ai appelé de nombreuses fois. Il ne m'a jamais répondu. Les relations longue distance ? Plus jamais : c'est le meilleur moyen de se faire tromper et piétiner le cœur sans en avoir la moindre idée..."
“再也不会了!”玛丽-夏洛特,21岁,新闻专员,“两年前,我疯狂地爱上了这个意大利男人。他很英俊,非常风趣,他的口音让我着迷,而且实话实说,和外国人谈恋爱让我很愉快。在他的要求下,我在罗马又多待了3个礼拜,然后我们决定在我回法国以后(继续)恋爱。第一年过得不错。每个月见面将近一周时间,我们疯狂地相爱。他把我介绍给了他的家人、朋友,许诺会永远爱我,对我说想与我生下爱情的结晶……”
“然后渐渐地,他厌了。他不那么坚持要我过去见他了、电话打得少了、对一丁点儿小事发牢骚、当我抱怨距离的时候,他会嘲弄我。直到有一天,我决定给他一个惊喜,不期而至。却在床上把他和另一个女的逮了个正着。回到法国,我伤心欲绝,给他打了无数次电话。他一概不接。异地恋?再也不谈了:这是自我欺骗、毫不在意地践踏你心的最好方式……”
Bénédicte,37岁,异地=一份不那么沉重感情:故人难忘
"La solution idéale" Bénédicte, 37 ans, infirmière, est veuve et partage à distance la vie de Gilles depuis trois ans. "Après la mort de mon mari, je ne voulais pas me relancer dans une relation trop lourde. Quand j'ai rencontré Gilles, j'ai réalisé qu'une relation longue distance me conviendrait à merveille. Plusieurs centaines de kilomètres nous séparent, du coup nous ne nous voyons que les weekends. La semaine, il m'envoie des mots doux, j'adore ça ! Je me sens courtisée en permanence, il ne se lasse pas de moi, etinversement. "
"De plus, j'ai du temps pour m'occuper de mes enfants. Ils n'ont pas l'impression que j'essaie de remplacer leur papa et acceptent plutôt bien la situation. J'avais presque fait une croix sur les hommes, heureusement ce mode de vie m'a sortie de ma solitude. Aujourd'hui je peux dire que je suis heureuse !"
“异地恋是一种理想解决方式。”贝内迪克特,37岁,女护士,丧偶,三年来与吉尔共度远距离生活,“丈夫去世后,我不想重新开始一段太过沉重的感情。我遇到吉尔的时候,意识到异地恋对我正合适。我们之间隔着好几百公里,同时,我们只在周末才见面。周中他会给我发甜言蜜语,我很喜欢这样!觉得一直在被献殷勤,他对我不会厌倦,我对他也一样。”
“另外,我也有时间照顾自己的孩子们。他们不会觉得我在试图换掉他们的父亲,能更好地去接受这种状况。之前我几乎都要永远放弃男人们了,幸好这种生活模式让我脱离了孤独。今天我可以说我很幸福!”
Valérie,44岁,一场23年的异地恋长跑:爱是恒久忍耐, 又有恩慈
"Une vraie preuve d'amour" Valérie, 44 ans, assistante maternelle, est mariée depuis 23 ans à Christophe, chauffeur routier. "Mon mari part travailler le lundi matin, et revient le vendredi soir très tard. On ne le voit pas de la semaine, ses journées sont difficiles, il rentre très souvent épuisé mais toujours de bonne humeur. Il adore retrouver sa petite famille et me ramène régulièrement des cadeaux. "
"Nous avons trois enfants : Kevin, 18 ans, Alissa, 13 ans et le petit dernier, Téo, 5 ans. Leur papa leur manque beaucoup pendant la semaine, mais ils sont habitués et du coup les grands sont très responsables. Ils sont très gentils, ils m'aident pour les tâches ménagères, mais aussi psychologiquement. Leur affection me permet de mieux vivre l'absence de mon mari. Selon moi, ce mode de vie demande des ajustements, mais surtout beaucoup d'amour. Aussi bien de la part des adultes que des enfants."
“异地恋是一种对爱情的真正考验。”瓦莱丽,44岁,育婴保姆,与长途司机克里斯托夫结婚23载。“我丈夫周一早晨动身去工作,周五夜深了才回来。周中见不到他人影,他工作日过得很辛苦,他常常筋疲力尽地回到家,但总是心情很好。他很爱和他的小家庭重新团聚,会定期给我带礼物。”
“我们有三个孩子:凯文18岁,阿丽莎13岁,最小的提奥5岁。周中他们很想念爸爸,但已经习惯了,而且两个大孩子也很有责任心。他们很体贴,帮我做家务,也在心理上安慰着我。他们深深的爱,让我在丈夫缺席的时候,能更好地生活。对我来说,这种生活方式需要(我们作出)调整,但尤其需要很多的爱。对大人和孩子们都一样。”
【实用法语表达】
craquer:<俗>着迷、迷恋、倾心。craquer pour qqn.对某人倾心。
surprendre qqn.:除了指“让某人吃惊”之外,还可以指“无意中碰见、当场抓住、撞见”。
faire une croix:字面意思是,画一个叉。指的是彻底放弃,永久放弃某事物。