vendredi 7 mars 2014

全球生活成本最高的十大城市

转自 http://fr.hujiang.com/new/p587066/

L'hebdomadaire britannique The Economist a comparé le prix moyen de 160 biens de consommation dans 140 capitales. Conclusion : Paris arrive en seconde position des villes au coût de la vie le plus élevé, derrière Singapour et devant Oslo et Zurich.
英国周刊《经济学人》比较了全球140个大都市的160个消费项目的平均价格,得出以下结论:巴黎排在新加坡之后,成为全球生活成本第二高的城市,排在巴黎之后的有挪威首都奥斯陆和瑞士最大城市苏黎世。
En dix ans, Singapour est passée de la dix-huitième à la première ville la plus chère au monde. Le coût de la vie a progressé de manière constante, porté par une inflation solide et une appréciation de 40% de sa monnaie. Certains postes de dépenses sont particulièrement élevés, comme le permis de conduire qui est lourdement taxé. Ainsi, le coût des transports à Singapour est presque trois fois plus élevé qu'à New York.
十年间,在全球生活成本排行榜中,新加坡从第十八位上升至第一位。新加坡的生活成本不断上涨,主要原因是硬通货膨胀和新加坡元升值40%。新加坡的有些花费项极高,比如驾照要征极高的税。因此,新加坡的交通费用几乎比纽约高三倍。

Paris est la seconde ville au coût de la vie le plus élevé. Elle a gagné six places en dix ans. Bien qu'il n'y ait pas de poste de dépense disproportionnellement élevé par rapport à la moyenne des autres villes étudiées, la ville est plus chère que la plupart des autres métropoles mondiales sur sept des dix catégories étudiées dans le cadre de l'enquête. Par exemple, le kilo de pain coûte en moyenne 8,44 euros à Paris, contre 3,36 euros à Singapour.
巴黎是生活成本第二高的城市。十年间,巴黎在此排行榜中上升了六位。尽管和其他研究的城市相比并没有异常高的消费项,巴黎在10个研究项目中的7项的消费水平均高于大多数其他城市。比如,巴黎面包每公斤平均8.44欧,而新加坡是3.36欧。

Oslo a toujours été dans le top cinq des pays les plus chers au monde ces dix dernières années. La capitale de la Norvège, où le niveau de vie est élevé, arrive cette année en troisième position. Mais le kilo de pain est toujours moins cher qu'à Paris, à 5,91 euros.
近十年来,奥斯陆一直是全球消费水平最高的5个城市之一。挪威的首都,生活生平很高,今年排在了第三位。但是每公斤面包价格还是低于巴黎,为每公斤5.91欧。

Zurich est la quatrième ville la plus chère au monde. À la suite de la crise de la zone euro, le franc suisse a été considéré comme une valeur refuge et a fait l'objet d'une importantesurévaluation sur l'euro. En réponse, la Banque nationale suisse a engagé un programme de dévaluation de la monnaie nationale en 2011, fixant un taux plancher de 1,20 franc pour un euro.
苏黎世在世界最贵城市排行榜中排第四。在欧元区遭受经济危机后,瑞士法郎成为避险货币,而且其估价一直高于欧元。作为对这个现象的回应,瑞士国家银行2011年推出使瑞士法郎适当贬值的计划,因此制定了瑞士法郎兑欧元的底线汇率,既1.20瑞士法郎兑1欧元。

Dans les années 2000, l'Australie a connu un grand «boom» des produits de consommation courante. En dix ans, Sydney est passé de la 28ème à la cinquième position des villes les plus chères du monde. Aujourd'hui, le kilo de pain coûte 4,65 dollars.
20年代时,澳大利亚经历了日用消费品大繁荣时期。十年间,在世界最贵城市排行榜中悉尼从第28为升至第5位。目前,悉尼的面包每公斤为4.65美元。

异地恋:法国女生告诉你如何坚持

转自  http://fr.hujiang.com/new/p583810/

【异地恋法语怎么说?】
une relation à distance,或者une relation longue distance,直译为“远距离恋爱”。
【隔空法语传情,异地情侣必读】
【四位各个年龄层的法国女性谈各自的异地经历】
Sarah,24岁,两人份的坚持与守候:爱是疲惫生活里的英雄梦想
"Une épreuve de tous les jours" Sarah, 24 ans, étudiante, vit cette situation depuis 5 ans. "Je vis avec sans trop me poser de questions. J'habite à Bordeaux, lui à Lille, c'est comme ça. Le plus dur à gérer c'est évidemment le manque. Se voir quelques jours toutes les trois semaines et pendant les vacances, ça paraît dérisoire, mais c'est tout ce qu'on a. Du coup, on manque tous les deux de patience, on a tendance à se faire beaucoup de reproches dans les mauvais jours. "
"Parfois, j'ai l'impression que tout nous sépare, que la distance est trop forte, trop présente. Et puis il y a ces moments où l'amour efface tous les doutes et les regrets, où je prends conscience que nos efforts paient, que notre couple est solide et qu'il vaincra."
“异地恋是一种日常考验。”萨哈,24岁,女大学生,异地已有五年,“我不问自己太多问题,就这么生活过来了。我住波尔多,他在里尔,就是这样。最难处理的,当然就是不在身边。每三个礼拜见几天,放假时候见见面,似乎太微乎其微了,但这就是我们所拥有的一切。在糟糕的日子里,我们两个都缺乏耐心,同时互相指责的倾向。”
“有时候,我仿佛觉得一切都把我们分开了,觉得距离感太强烈,太清晰。然而也会有这样的时刻,在那些时刻,爱超越了所有的迟疑与懊悔,我意识到,努力得到了报偿,我们的关系是稳固的,爱会胜利的。”

Marie-Charlotte,21岁,遭遇异国渣男:或许不该责怪距离
"Plus jamais !" Marie-Charlotte, 21 ans, attachée de presse. "Il y a deux ans, je suis tombée folle amoureuse de cet Italien. Il était beau, plein d'esprit, son accent me faisaitcraquer, et disons-le, l'idée de sortir avec un étranger me plaisait bien. Je suis restée à Rome trois semaines de plus, à sa demande, puis nous avons décidé de rester ensemble après mon retour en France. La première année s'est bien passée. On arrivait à se voir presque une semaine par mois, et on s'aimait follement. Il m'a présentée à sa famille, à ses amis, m'a fait des promesses d'amour éternel, m'a dit vouloir me faire des enfants, etc. "
"Et puis petit à petit, il s'est lassé. Il insistait moins pour que je vienne, il m'appelait moins, râlait pour un rien, se moquait lorsque je me plaignais de la distance. Jusqu'au jour où j'ai décidé de lui faire une surprise et de débarquer à l'improviste. Et je l'ai surpris au lit avec une autre. Une fois de retour en France, écrasée par le chagrin, je l'ai appelé de nombreuses fois. Il ne m'a jamais répondu. Les relations longue distance ? Plus jamais : c'est le meilleur moyen de se faire tromper et piétiner le cœur sans en avoir la moindre idée..."
“再也不会了!”玛丽-夏洛特,21岁,新闻专员,“两年前,我疯狂地爱上了这个意大利男人。他很英俊,非常风趣,他的口音让我着迷,而且实话实说,和外国人谈恋爱让我很愉快。在他的要求下,我在罗马又多待了3个礼拜,然后我们决定在我回法国以后(继续)恋爱。第一年过得不错。每个月见面将近一周时间,我们疯狂地相爱。他把我介绍给了他的家人、朋友,许诺会永远爱我,对我说想与我生下爱情的结晶……”
“然后渐渐地,他厌了。他不那么坚持要我过去见他了、电话打得少了、对一丁点儿小事发牢骚、当我抱怨距离的时候,他会嘲弄我。直到有一天,我决定给他一个惊喜,不期而至。却在床上把他和另一个女的逮了个正着。回到法国,我伤心欲绝,给他打了无数次电话。他一概不接。异地恋?再也不谈了:这是自我欺骗、毫不在意地践踏你心的最好方式……”
Bénédicte,37岁,异地=一份不那么沉重感情:故人难忘
"La solution idéale" Bénédicte, 37 ans, infirmière, est veuve et partage à distance la vie de Gilles depuis trois ans. "Après la mort de mon mari, je ne voulais pas me relancer dans une relation trop lourde. Quand j'ai rencontré Gilles, j'ai réalisé qu'une relation longue distance me conviendrait à merveille. Plusieurs centaines de kilomètres nous séparent, du coup nous ne nous voyons que les weekends. La semaine, il m'envoie des mots doux, j'adore ça ! Je me sens courtisée en permanence, il ne se lasse pas de moi, etinversement. "
"De plus, j'ai du temps pour m'occuper de mes enfants. Ils n'ont pas l'impression que j'essaie de remplacer leur papa et acceptent plutôt bien la situation. J'avais presque fait une croix sur les hommes, heureusement ce mode de vie m'a sortie de ma solitude. Aujourd'hui je peux dire que je suis heureuse !"
“异地恋是一种理想解决方式。”贝内迪克特,37岁,女护士,丧偶,三年来与吉尔共度远距离生活,“丈夫去世后,我不想重新开始一段太过沉重的感情。我遇到吉尔的时候,意识到异地恋对我正合适。我们之间隔着好几百公里,同时,我们只在周末才见面。周中他会给我发甜言蜜语,我很喜欢这样!觉得一直在被献殷勤,他对我不会厌倦,我对他也一样。”
“另外,我也有时间照顾自己的孩子们。他们不会觉得我在试图换掉他们的父亲,能更好地去接受这种状况。之前我几乎都要永远放弃男人们了,幸好这种生活模式让我脱离了孤独。今天我可以说我很幸福!”
Valérie,44岁,一场23年的异地恋长跑:爱是恒久忍耐, 又有恩慈
"Une vraie preuve d'amour" Valérie, 44 ans, assistante maternelle, est mariée depuis 23 ans à Christophe, chauffeur routier. "Mon mari part travailler le lundi matin, et revient le vendredi soir très tard. On ne le voit pas de la semaine, ses journées sont difficiles, il rentre très souvent épuisé mais toujours de bonne humeur. Il adore retrouver sa petite famille et me ramène régulièrement des cadeaux. "
"Nous avons trois enfants : Kevin, 18 ans, Alissa, 13 ans et le petit dernier, Téo, 5 ans. Leur papa leur manque beaucoup pendant la semaine, mais ils sont habitués et du coup les grands sont très responsables. Ils sont très gentils, ils m'aident pour les tâches ménagères, mais aussi psychologiquement. Leur affection me permet de mieux vivre l'absence de mon mari. Selon moi, ce mode de vie demande des ajustements, mais surtout beaucoup d'amour. Aussi bien de la part des adultes que des enfants."
“异地恋是一种对爱情的真正考验。”瓦莱丽,44岁,育婴保姆,与长途司机克里斯托夫结婚23载。“我丈夫周一早晨动身去工作,周五夜深了才回来。周中见不到他人影,他工作日过得很辛苦,他常常筋疲力尽地回到家,但总是心情很好。他很爱和他的小家庭重新团聚,会定期给我带礼物。”
“我们有三个孩子:凯文18岁,阿丽莎13岁,最小的提奥5岁。周中他们很想念爸爸,但已经习惯了,而且两个大孩子也很有责任心。他们很体贴,帮我做家务,也在心理上安慰着我。他们深深的爱,让我在丈夫缺席的时候,能更好地生活。对我来说,这种生活方式需要(我们作出)调整,但尤其需要很多的爱。对大人和孩子们都一样。”
【实用法语表达】
craquer:<俗>着迷、迷恋、倾心。craquer pour qqn.对某人倾心。
surprendre qqn.:除了指“让某人吃惊”之外,还可以指“无意中碰见、当场抓住、撞见”。
faire une croix:字面意思是,画一个叉。指的是彻底放弃,永久放弃某事物。